It’s a given that learning words in isolation is not particularly helpful when it comes to learning a foreign language. Words rarely appear in isolation when we communicate, and ELT has come a long way from the days in which vocabulary appeared as single words in a vocabulary box to the presentation of manageable language chunks. Nowadays, I don’t think it takes a lot of convincing to persuade teachers about the benefits of chunks, meaningfulness and personalisation of vocabulary. However, is there any occasion in which presenting language items out of a context can be helpful? Maybe yes, and this activity is likely to come in handy should you be forced to teach words in isolation, or in case you just feel like doing so from time to time.
Suppose you’d like your students to learn how to properly use a dictionary. What if you write a bunch of words on the board – connected to a topic of study if you use a course book, or simply random words to start a lesson – and ask them to work on the meaning of these words? Then, you get them to discuss their opinion with a partner and see if they agree or not. At this stage, give them some chunks of language (on slips of paper) to express their opinion, agree and disagree, and ask about someone’s opinion. After they’ve finished discussing, elicit from the pairs / small groups what their definitions were. Don’t tell them if they were right or wrong just yet. Instead, get them to open their dictionaries and check if their guesses were right.
Most students will probably stop at the definition of the word, which is the least import piece of information a good learner’s dictionary has. Unfortunately, most students are oblivious to the plethora of information they may obtain from their dictionaries. Teachers who fail to teach students how to properly use a dictionary are also failing in one of their most important objectives: making him or herself less and less needed for providing information. So, once you get your students to check the meaning of the words, it’s time to move onto the next stage – getting them to come up with original sentences using those words they’d just checked.
Should they be struggling with their sentences, or if they happen to fail to produce accurate sentences, point them to the examples of usage in the dictionary. Have them read the example sentences and ask them to focus on the words in bold (when applicable), or the sentences which have a brief explanation of a chunk in parentheses (also, when applicable).
After having read the examples in the dictionary, ask them to correct their sentences on their own. They will hopefully be able to notice some patterns of usage from the dictionary sentences and transfer these to their own sentences. Make sure you monitor accordingly and direct their attention to certain important collocations, such as ADJECTIVE + PREPOSITION, or VERB + PREPOSITION. Write their sentences on the board, or on paper, or on any other device you may use in your teaching context, and try to keep a record of the sentences they have come up with.
The focus of such an activity is not for them to learn the discrete vocabulary item per se, but they are likely to remember some of the words you have presented anyway. To make it more meaningful and a lot more relevant, you can choose these words from songs which are trending in your country at the moment (particularly good for teenagers), words and phrases from sitcoms, series and movies, or just using the news as a source. The possibilities are endless.
Finally, you should show your learners that this is the kind of procedure they could follow when they come across unknown words from reading passages in class. This is something they could do when reading more actively in order to study English and not “simply” reading for content. Needless to say, this kind of reading is very time consuming, so it’s important that you tell them to use this strategy only for one or two paragraphs of the text.
I do believe that by doing so you’ll be helping your learners think more about the language, noticing more, and, most importantly, even though you’re teaching them words in isolation, it’s easy to see that you’ve done a lot more than just teaching the words. This is likely to make their learning more memorable and, consequently, more effective. This is just one of the ideas that I use with my learners when dealing with words “in isolation”, or when we have a quick vocabulary challenge as a warmer. Get them to work on words from songs, for instance. You’ll be surprised how often it will dawn on them that they didn’t really understand what it was that they were singing before.
How about coming up with a twist to override the system when you’re pushed into doing something you don’t think that would be so effective, such as presenting vocabulary lists from students’ course books? I bet you’ll have a lot more fun – and they will learn a lot more.
Language teachers are constantly on the lookout for mistakes that may or may not impede communication. Nowadays, it’s common for us to read and hear that what matters most is communication, and that learners of a foreign language should not strive for perfection or flawless language production. What, however, is communication? And does this work for all levels? For instance, do we classify successful communication at the same standard for people who are applying for a position in a multi-national company to work as a spokesperson and for someone whose aim at learning a foreign language is travelling to a foreign country and be understood when ordering food? Most importantly, should we, teachers, be the ones to judge how accurate and, narrowing it further, how appropriate our learners will need to be in their language use?
This week’s blog posts at the iTDi blog are on error correction, and you may read what Scott, Barb, Chuck, Cecilia, Yitzha and Steven have to say on the matter. In addition to that, there will be a live webinar on March 3rd that will deal with the matter of error correction, and I highly encourage all those who can participate to do so. Therefore, I won’t spend much time discussing error correction in this post. Instead, I’d like to shift the focus to one of the things I felt, as a language learner, that teachers did not spend much time on, and one thing that I still feel teachers tend to overlook – in addition to pronunciation. If we’re talking about communication, the first thing we should do is look at language from a broader perspective, not forgetting that language should be seen from a discourse perspective. I’d like to reflect on something more closely related to language in use, namely the pragmatic features of discourse and the importance of explicitly teaching it to our learners.
Certain aspects of language in use are commonly referred to as the pragmatic features of discourse. Pragmatics is a branch of study related to, but separate from, linguistics, because it purports to explain aspects of language and communication that have not been – or cannot be – explained by linguistic studies. […] When we learn a language, we gradually learn to recognize and name a set of discourse events that are common in the social circles we move in. […] Part of our socialization is gaining familiarity with a range of discourse types or genres. Some of these we may acquire through exposure and others have to be taught.
(Bloor, M. & Bloor, T., 2007 in The Practice of Discourse Analysis – An Introduction, Hodder Arnold, p. 19)
Whenever we attend seminars, a lot of attention is given to vocabulary, grammar and pronunciation through the four skills, but rarely will you see someone speaking about the pragmatic use of the language at length. Is this less important than the other features? Or is this far too complicated for most teachers to touch as it is far more complex and there are not that many prescriptive rules? We do deal with communication, and many teachers nowadays claim to abide by the rules of the Communicative Approach. If that is the case, shouldn’t we also turn our attention to the interaction that takes place between the listener and the speaker? How easy is it for teachers to assume that what they have said is what their learners actually understood? Even worse, how easy is it for us to let learners get away with something they said that does not sound right to our ears? Are we able to understand the exact meaning that learners are trying to convey simply because, well, as language teachers we are trying as hard as we can to fully understand what our learners are trying to say?
A speaker may utter a sentence which is, for example, a positive, active statement, expressing a particular content. The listener may, however, interpret the sentence as a threat, or warning, as advice or contradiction. These interpretations are pragmatic meanings. In addition to the content expressed, the listener interprets the speaker’s purpose in uttering the sentence.
(Lewis, M., 2002, in The Lexical Approach, Thomson Heinle, p. 82)
The problem becomes even more apparent when learners reach an advanced level, and mainly in interactions between native and non-native speakers of language. The point is, if we don’t teach and, from time to time, make sure our learners are capable of going beyond basic language use, we may actually be doing more harm than good. What happens is that we need to make our learners aware of how they say things, not only what they say. Vocabulary does take up a lot of our teaching when we reach advanced levels, say B2+ onwards, but vocabulary expansion by itself will do very little to help learners, as the passage below supports.
However, in situations of contact between native and non-native speakers of a language, pragmatic errors are insidious in that they often lead proficient speakers of a language to misjudge the intentions of less proficient speakers. Particularly if the speakers are fluent and accurate, listeners do not realize that a pragmatic error has been committed, instead misconstruing what was intended by the speaker and sometimes judging the speaker harshly as a result.
(Larsen-Freeman, D., 2003, in Teaching Language: From Grammar to Grammaring, Thomson Heinle, p. 37)
But is it even possible to make our learners aware of pragmatic mistakes, or misuses of the language? I’ve always believed so, and, to be honest, once I was able to understand how serious this may be, I’ve always wondered why we don’t do this more often. Instead of writing on the matter with my own words, and as this has been a post filled with quotes and extracts from books, I’ll add one more extract.
For a long time, it was assumed that second language classrooms could not provide appropriate input for learning how to realize many speech acts. This was particularly the case with structure-based approaches to teaching and in particular, in teacher-fronted classrooms where the dominant interaction pattern was ‘teacher initiation – learner response – teacher feedback’. In communicative, content-based, and task-based approaches to second language instruction, there are more opportunities not only for a greater variety of input but also for learners to engage in different roles and participant organization structures (for example, pair and group work). This enables learners to produce and respond to a wider range of communicative functions. Furthermore, research on the teaching of pragmatics has demonstrated that pragmatic features can be successfully learned in classroom settings and that explicit rather than implicit instructions is most effective (Kasper and Rose 2002). This is particularly good news for foreign language learners who do not have extensive exposure to conversational interaction outside the classroom. Thus, the question is no longer whether second language pragmatics should be taught but rather how it can be best integrated into classroom instruction.
(Spada, N., and Lightbown, P.M., 2006, in How Languages are Learned, 3rd edition, Oxford University Press, p. 103-104)
Next time you’re walking around the classroom, or if you’re collecting samples of students’ language, make sure you focus on something that goes beyond form. Go further. It simply makes sense, to me, to focus on emergent language and on a conversation-driven approach to language teaching – as long as you’re doing it right. The problem lies in trying to do something before you really know how to do it.